时间:2016年06月01日 14:27 浏览数:次 来源:
5
月
31
日
下午,外交学院英语系武波教授来公司为师生讲授了题为“中国文化特质及其经典之传译”(Idiosyncrasy of Chinese Culture and the Rendition of Her Classics)的精彩学术报告。
武
教授从《易经》和国学角度阐述了“一观,二法,三例”,从中国文化基因《易经》思想的复兴入手,对多处中国文化特质翻译提出了自己的见解和修正意见,提倡汉译英时多采纳“补译”,并示例部分经典汉语词汇的英译。他还就“中国文化如何走出去”、“英语文化根源”、“生命科学”、“雌雄同体”、“战略学”、“伦理学”等热点问题阐明了自己的态度和观点
武
教授建议外语领域的青年教师、员工、翻译工作者和爱好者用外语向世界传播“无形”中国文化,多诵读中国古代经典之作,做到“腹有诗书气自华”。最后,
武
教授就“MTI专业翻译文化课开设”、“翻译中国文化特质及其经典遵从儒家还是道家?”、“翻译典籍时侧重同化还是异化?”等师生关心的问题给予了详细的回答。
本次报告会信息丰富,深入浅出,不仅开阔了师生的视野,也为大家指明了今后的学术研究方向。